国际学校网 · 国际化学校门户
当前位置:主页 > 最新资讯 >

上海闵行区协和双语教科学校:文化交流展示活动中喜获佳绩

2023-04-11来源:上海闵行区协和双语教科手机版
上海闵行区协和双语教科学校:文化交流展示活动中喜获佳绩

近日,我校BC国际课程部11年级宫悦轩、徐诗蕴、黄瑞佳同学在第五届“话说东西”大中学生文化交流展示活动中荣获高中组(国际课程班)二等奖。

Recently, SUIS Jiaoke Campus BC Program students Julian, Cindy and Rita won Second prize in the fifth “Talking East and West” high school-university student cultural exchange exhibition event in the international curriculum section of the high school group.

“话说东西”大中学生文化交流展示活动由上海市教委指导,上海教育报刊总社、上海市学生德育发展中心及上海青少年国际交流中心共同主办。本届“话说东西”大赛增设了“高中国际课程班”组别,我校代表队首次参加就获得佳绩。本届活动吸引了来自全市16个区的126支队伍参加,经过三轮激烈角逐,最终33支队伍脱颖而出,分获高中组、高中(国际课程班)、大学组三个组别的团体一、二、三等奖。

The “Talking East and West” high school-university student cultural exchange exhibition event is led by the Shanghai Municipal Education Commission in collaboration with the Shanghai Educational Press, the Shanghai Student Moral Education Development Centre, and the Shanghai Youth International Exchange Centre. This year’s “Talking East and West” competition added an international curriculum subgrouping to the high school group, and our school representatives achieved impressive results on their very first participation. This particular event attracted 126 teams from across 16 districts in the city, and after three rounds of fierce competition, 33 teams remained, each gaining either the third, second, or first prize for the high school group, the high school international curriculum subgroup or the university group respectively.

上海闵行区协和双语教科学校:文化交流展示活动中喜获佳绩

本届比赛期间,正好遇上新冠疫情肆虐。宫悦轩、徐诗蕴、黄瑞佳三位同学与指导教师魏雨菁多次探讨打磨,最终选定“中西责任意识差异”这一话题,创作了《成人礼的主角》剧本,经过剧本创作、现场展示、视频展示三个环节的激烈角逐,我校代表队从126支队伍脱颖而出,获得二等奖。

This year’s achievement was even more remarkable as the competition collided head on with the chaos caused by the Covid 19 pandemic. Julian, Cindy and Rita, along with their advising teacher Mrs. Wei, decided on the topic of “The Differentia of Western and Eastern Awareness in Regards to Responsibility.”, and created the drama “The Protagonist’s Coming of Age Ceremony”. Through three rounds of elimination, consisting of script writing, live exhibition and video exhibition, our school representatives emerged victorious out of the 126 participating teams and collected second prize.

参赛学生访谈

Interview of Participatinf Students

徐诗蕴

首次参加“话说东西”大赛,收获良多。整个赛程中最具有挑战力的环节是复赛时的听译、视译,我们能够顺利突围,得益于BC课程为我们打下的坚实的英语基础,两年的英文环境浸润帮助我们快速提升了表达能力与翻译能力。略有遗憾的是,我们对时间的把控、对语境的体现还略显不足。在颁奖典礼上我观摩了其他优秀团队的作品展示,获益良多,魏老师鼓励我们明年可以继续走上舞台展示自己,我也充满期待!

Cindy Xu: “This was my first time competing in ‘Talking East and West’, and I have gained a lot from the experience. The semifinals had the most challenging component of the entire contest, the visual and aural translation part, and we were able to pass due to the solid foundation for English accumulated during study in the BC curriculum. The 2 years of immersion in the school’s English environment aided us a lot in increasing our proficiency in expression and translation. Regretfully, our timing, and our ability to choose the most suitable language for the context, was slightly lacking. Through observing other teams I have learnt much. Mrs. Wei encourages us to continue expressing ourselves next year in the exhibition, and I too am much looking forward to it.”

 黄瑞佳

我要感谢团队里每一位成员的努力和付出,感谢魏老师对我们的关心和指导,有了团队的合作与支持,我们才能得到评委的认可和支持。在协和这个以“中西融合”为理念的大家庭里,我们对中西文化的差异与互融耳濡目染,我们之所以选择“中西责任意识差异”这个话题,也是基于日常学习生活中的观察与思考。在我们马上成年之际,借这一作品更加深入地思考我们的担当与责任,也更加深入地认识了自己!

Rita Huang: “I would like to thank every member of the team for their efforts and contributions, I would like to thank Mrs. Wei for her guidance and support, and I believe only when there is strong teamwork and mutual support can we gain the support and recognition of the judges. At SUIS, where one of the prominent ideologies is ‘Where East Meets West’ we have heard a lot on the matter of the cultural ‘clash and mix’ between eastern and western cultures, and this is why we chose the topic of the ‘The Differentia of Western and Eastern Awareness in Regards to Responsibility.’ From contemplation and observation in our everyday lives, as we reach our coming of age, this work shed’s new light on our duties and responsibilities, whilst also deepening our understanding of ourselves.”

 宫悦轩

在这次活动的准备阶段中,我们小组的每个成员都以良好的团队精神和参与精神,发挥了自己最大的努力,克服了重重困难。我们同时也收获了满满的经验与美好的回忆。身在国际课程,我很开心能以这样的方式探索中华文化与西方文化的差异,整个剧本创作与参赛的过程,也更加激起我们的文化自豪感与自信心。我希望能够有更多的机会讲好中国故事,把我们的文化与理念传递到世界!

Julian Gong: “During the preparation stages of this event, with splendid team spirit and active attitude, every member of the team gave it their very best, conquering many difficulties along the way. We gained lots of experience and unforgettable memories. As a member of an international curriculum, I am glad to explore the differences in eastern culture and western culture in this form. The entire process of scriptwriting and the competition as a whole has ignited our pride and confidence in our own unique culture. I wish to have more opportunities to talk about Chinese culture in the future, to spread our culture and ideology to the entire world.”

指导老师

Adviser

魏雨菁

这是我们首次参加这个活动,虽然比赛是陌生的但“中西理念”却是我们极为熟悉的。作为一名国际课程部的语文老师,很自豪地看到学生们把课堂所学、所思带进比赛的创作,希望学生们带着对中西理念差异的包容与尊重、带着对传统文化的热爱、带着文化自信,走出国门,走向世界。

Mrs. Wei: “It is the first time that we have participated in this activity, and although the competition is new to us, the ‘Chinese and Western ideas’ is very familiar. As a Mandarin teacher in the BC program, I am very proud to see students bring what they have learned and thought in class into the creative atmosphere  of the competition. I hope that students can go abroad with tolerance and respect for the differences between Chinese and Western ideas, love for traditional culture, and cultural confidence.”

国际学校网《上海闵行区协和双语教科学校:文化交流展示活动中喜获佳绩 》原文地址:https://guojixiao.com/z/38045.html

免责声明

(一) 由于各方面情况的调整与变化,本网所提供的【上海闵行区协和双语教科学校:文化交流展示活动中喜获佳绩 】仅供参考,并不意味赞同其观点或证实其内容的真实性,相关信息敬请以权威部门公布的信息为准。

(二) 本网未注明来源或注明来源为其他媒体的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容、版权等问题,请在30日内通过邮件的方式与本网联系。邮箱:myzp@foxmail.com 我们将会在收到邮件后尽快进行处理。

(三) 〖上海闵行区协和双语教科学校:文化交流展示活动中喜获佳绩 〗链接地址:https://guojixiao.com/z/38045.html , 转载时请注明来源及保留本站链接。